Feb. 6th, 2015
(no subject)
Feb. 6th, 2015 01:24 amПопробовала сразу два кожаных аромата.
Осталось у меня только два слова: охуенно! и... охуенно.
NO ± Suede UER MI - кожаный с самого верха до самой базы, чуточку шафрановый в верхах, немножко ладанный в середине и сливовый в сухом остатке. Верх немножко странный, чуть-чуть кожзаменителевый, но в целом - достойно.
Land Of Warriors The Vagabond Prince - как начался чем-то алкогольным, так и продолжается. Кожа с огурчиками, лаймом, орегано и помидорной ботвой дает таааакой развеселый старт, что не очень сбалансированная и перекошенная в сторону сладкого ангеличного ликера на мускатном орехе середина пролетает, как на крыльях. Зато в базе - порядок, все как я люблю: кожа, березовый деготь, лабданум и кастореум. Но почему-то выходит не брутально, а как если Баха на балалайке играть. Красиво и смешно.
Осталось у меня только два слова: охуенно! и... охуенно.
NO ± Suede UER MI - кожаный с самого верха до самой базы, чуточку шафрановый в верхах, немножко ладанный в середине и сливовый в сухом остатке. Верх немножко странный, чуть-чуть кожзаменителевый, но в целом - достойно.
Land Of Warriors The Vagabond Prince - как начался чем-то алкогольным, так и продолжается. Кожа с огурчиками, лаймом, орегано и помидорной ботвой дает таааакой развеселый старт, что не очень сбалансированная и перекошенная в сторону сладкого ангеличного ликера на мускатном орехе середина пролетает, как на крыльях. Зато в базе - порядок, все как я люблю: кожа, березовый деготь, лабданум и кастореум. Но почему-то выходит не брутально, а как если Баха на балалайке играть. Красиво и смешно.
(no subject)
Feb. 6th, 2015 05:11 pmДве прекрасные и удивительные поговорки на одну и ту же тему от братского польского народа:
Не мой цирк - не мои мартышки
Не моей бабки бигуди
Вторую я почерпнула из перевода Хмелевской и теперь жажду знать, как оно в оригинале.
А еще что за выражение перевели с того же польского "и он так обрадовался, будто кто ему в карман высморкался", и нет ли еще таких смачных высказываний - на любом языке.
Не мой цирк - не мои мартышки
Не моей бабки бигуди
Вторую я почерпнула из перевода Хмелевской и теперь жажду знать, как оно в оригинале.
А еще что за выражение перевели с того же польского "и он так обрадовался, будто кто ему в карман высморкался", и нет ли еще таких смачных высказываний - на любом языке.